Вернуться на главную страницу.

про всё-всё-всё
персональный взгляд

Думы о разном.

О техническом переводе

О переводе и «переводительстве»

Просмотр тем на форуме Школа технического перевода (LingvoDA) заставляет задуматься о месте в жизни.

литературный перевод

Меня всегда умиляет, когда выпускницы гуманитарного профиля рассказывают: я бы хотела переводить художественную литературу. В смысле «получать от этого удовольствие и деньги». А что же должен получать читатель таких переводов? За свои деньги?

Оставим в стороне классику, прямо сейчас тысячи наиболее грамотных англоязычных пишут, пытаются публиковаться – но только единицы становятся известными. Как минимум у них есть свой стиль. Своё мировоззрение, сформировавшееся в соответствующей культурной среде. Жизненный опыт. С талантом сложнее, но чаще всего есть и он.

Чтобы адекватно перевести это, нужно, понять стиль, проникнуться мировоззрением автора, его образностью, и талантливо изложить это уже на русском языке. Иначе получится просто сочинение на тему. Уже не говорю о том, что знание английского языка у свежих выпускников обычно не на высоте – опыта маловато.

Иногда я переписываюсь с любителями английского языка, мы берём стихотворение, пытаемся разобраться в системе образов, звучании, переводим, сравниваем, обсуждаем. Но это для себя, для удовольствия – в узком кругу единомышленников. И ни у кого нет мысли брать деньги за такой перевод.

технический перевод

Технический перевод ещё сложней. Вот сейчас я перевожу работу одного из ведущих американских специалистов по математическому моделированию динамики растительных сообществ. И так про себя думаю – будет ли мой перевод адекватным? В языковом плане там выкрутасов нет, но мой уровень математической и биологической подготовки намного меньше, чем у автора. Конечно, есть у меня несколько оправданий:

  • этот перевод я делаю по заказу одного из наших ведущих специалистов данного направления, и только для него;
  • текст будет параллельным: с одной стороны оригинал, с другой перевод;
  • я перевёл, в том числе для зарубежных публикаций, несколько статей близкой тематики, все они успешно прошли рецензирование.

Достаточны ли эти оправдания? А если бы их не было? Имею ли я право переводить технические тексты просто потому, что могу сделать это лучше тех, кто не получил моей подготовки и ещё не обладает моим опытом? Ведь это та самая планка, которая просто стоит очень низко. Надо будет обдумать…

конец августа 2007

 

 

 

Содержание сайта (карта). наверХ

Обсуждение в форуме

Среди переводческих форумов наиболее глубокое обсуждение проблем качества перевода я встретил на LingvoDA, в Школе технического перевода. К сожалению, некоторые сообщения вырезаются...

Здесь я восстановил моё сообщение в ветке «Об уважении к русскому языку и участникам Школы», чтобы было понятно, о чём идёт речь, и удалённый ответ на него участника >>>. Остальная содержательная часть обсуждения вроде не пострадала.

Из вырезанного

АМ

Вспомнил тут историю, не знаю, в тему ли, да хочется поделиться:

Познакомился я с одним настоящим учёным, рассказал он про интересный результат, - на основе своей математической модели предсказал новый эффект, предложил мне проверить его экспериментально. Беседа была за чаем, на листике нарисовал схемку, три формулы, всё объяснение – минут сорок. Я всё понял, хотя в физматмоделировании, конечно, не особенно силён, обсудили эксперимент, возможности применения результатов. Потом сказал, что теория уже опубликована.

Нашёл я эту статью. Семь страниц, больше половины – формулы. Некоторые уже знакомые мне понятия там имелись, но очень мало, и без предварительного ознакомления из уст создателя я бы их не узнал.

Потом встречались ещё, он так сказал – статья публиковалась в очень академическом издании с высоким входным уровнем, посвящённые для посвящённых, так сказать. Такие мелочи, как понимание инженером, объяснение применимости, их там совершенно не интересуют – важны совсем другие вещи, демонстрация собственного уровня, математическая строгость.

И теперь, почитав форум, я так про себя думаю: вот если англоязычный настоящий учёный напишет статью для человека с моей подготовкой, так я её пойму и, соответственно, переведу, даже если предмет очень сложный. – Но она останется тёмным лесом для того, у кого такой подготовки нет. – Даже если это мой, типа, редактор. А если он для посвящённых напишет? Тогда уже я не пойму, смогу перевести только механически, со всеми возможными последствиями. И задумаешься тут. Ведь тематика одна будет, вроде как моя, да и содержание тоже.

Так вот, во втором случае, пожалуй, неважно, специалист или нет переводит. Всё равно не понимает, если не посвящённый, конечно. Мораль (на сегодня) такая: чем научнее текст, тем безразличней специализация переводчика, лишь бы язык знал получше. Желательно два.
А вот в техническом тексте есть у специалиста определённая фора – как бы их неё побольше выжать только…

>>>

Уважаемый А. Мельников, Вы пишите:

И теперь, почитав форум, я так про себя думаю: вот если англоязычный настоящий учёный напишет статью для человека с моей подготовкой, так я её пойму и, соответственно, переведу, даже если предмет очень сложный. – Но она останется тёмным лесом для того, у кого такой подготовки нет. – Даже если это мой, типа, редактор. А если он для посвящённых напишет? Тогда уже я не пойму, смогу перевести только механически, со всеми возможными последствиями. И задумаешься тут. Ведь тематика одна будет, вроде как моя, да и содержание тоже.

Так в том-то и дело, что не может быть никаких различий между обычной публикационной работой и научно-техническим переводом. Перевод предназначен для, как говорят немцы, той же «целевой публики», что и оригинал.

Согласно самому реальному качественному критерию хорошим перевод можно считать тогда, когда читатель не замечает, что это перевод, что касается и таких случаев никуда негодного перевода, когда научно-популярный материал дается, как для профессионалов, или практическая инженерная информация излагается так, как теоретический материал. Причем хочу отметить, что при обратных вариантах получается вообще полнейшее безобразие.

Привести перевод в нужное состояние может только переводчик-высококвалифицированный УЗКОПРОФИЛЬНЫЙ научно-технический автор или настоящий н.т. редактор.

Мне вспомнилась одна неплохая доперестроечная подработка в качестве н.т. консультанта в сфере учебной литературы и пособий для профтехобразования. Даже в выпуске диафильмов и плакатов принимала участие целая команда: автор-составитель, консультанты, и, обязательно, методисты, которые следили за тем, чтобы изложение каждого вопроса, соответствовало базовой программе, и проверялся каждый термин.

Сейчас я вижу переводы, в принципе, неплохих оригиналов фирменных пособий для обучения персонала, напрочь испорченные переводчиками.

Гуманитарии творят полный кошмар с компотом из бытовухи и исковерканных академизмов, хотя плохо получится даже у профильных инженеров, никогда не занимавшихся подобной русской литературой. На то, что требуется той самой конкретной «целевой публике», переводчикам откровенно плевать. Даже как показывает этот форум, они исходят только из одного: «я так считаю- нате, ешьте». О том, кто этот «я», о своей реальной компетенции в конкретных вопросах они и не задумываются.

Так вот, во втором случае, пожалуй, неважно, специалист или нет переводит. Всё равно не понимает, если не посвящённый, конечно. Мораль (на сегодня) такая: чем научнее текст, тем безразличней специализация переводчика, лишь бы язык знал получше. Желательно два.

В принципе, плохой перевод совсем не страшен подготовленному пользователю, но для специалистов из смежных областей или более низкой квалификации – это уже полная беда: они получают из него новую информацию, в том числе и о узкопрофессиональных терминах и определениях, базовых вопросах и т.д..

Сколько уже переводной ерунды усвоено непосвященными? Но многие свято верят, что получили все настоящее, и при дальнейшем повторении превращаются в глазах специалистов в полнейших дилетантов.

Причем, совсем плохой перевод, как ни странно, даже лучше наукообразно причесанного тем же смежником или специалистом недостаточной квалификации и, не дай бог, каким-нибудь талантливым дилетантом-имитатором. Очень плохой перевод позволяет заметить, что переводил совсем ничего непонимающий человек – доверять нельзя, а вот в припудренном переводе ошибки увидит только специалист.

И, например, если мне нужно что-то в не совсем моих или в чужих областях, я не доверяю просто так никакой переводной информации, хотя бы даже потому, что нечасто в наших оригинальных изданиях можно встретить титульного редактора уровнем ниже доктора наук, а в переводах, выпущенных даже солидными н.т. издательствами – далеко не всегда.

Приведу хороший пример.

Доперестроечная (1968 г.) переводная книга издательства «Химия» «Реакторы в химической промышленности» румынских авторов Р. Михаила и К. Кырлогану под редакцией чл. –корр. АН СССР Н.Г. Романова и к.т.н. Н.Н. Смирнова.

Пусть членкор даже только поставил подпись, но она подтверждает квалификацию
второго редактора, и для меня, как специалиста из другой области, это значит, что я могу доверять его работе без дополнительных проверок. Он подбирался совсем не по каким-то тестам или пробному редактированию пары страниц, и не каким-то одним другим к.т.н., а имел известную высокую квалификации и собственные публикации высокого уровня, точно соответствующие тематике перевода, проверенные совсем не «типа редакторами».

Вы совершенно верно пишете о «типа редакторах». Таких много в переводческих бюро и новых издательствах, и они, дай бог, имеют профильное образование, про сверхширокий охват тем (редактор по технической тематике) даже не вспоминаю.

Об этих «типа редакторах» не стоит даже и говорить, но даже в принципиально нормальном варианте: если бы основным титульным редактор был к.т.н., Н.Н. Смирнов, перед тем, как пользоваться этим источником, мне пришлось бы спросить у н.т. консультантов, кто он такой и, можно ли пользоваться этим источником, или нужно было бы самому поднимать список его публикаций.

Перевод книги делала переводчица Е.Н. Смирнова, но мне, честно говоря, вообще не было дела до ее квалификации, и даже совсем не интересно, сколько там пришлось править редактору (но могу сказать точно, что, как всегда в таких случаях, много), а то, как передан стиль авторов, и даже то, насколько вообще переводной текст близок к оригиналу, не имело совсем никакого значения, пусть бы даже наши специалисты сделали вольный пересказ с корректировкой системы подачи информации. Все равно, они дали бы в нужном объеме и без ошибок. Мне была нужна новая для меня, и гарантированно надежная информация, причем в привычном русском научно-техническом изложении с проверенным соответствием классификации и, соответственно, терминов и определений.

Вы пишете, что могут быть талантливые гуманитарии, но, например, данная книга – дополнительный «продвинутый» теоретический материал для инженеров проектных институтов и серьезное пособие для дообразования смежников. Какие таланты нужно иметь гуманитарию, чтобы разобраться, например, в прикладных вопросах кинетики химреакций? Если бы это был бы даже очень гладкий с виду перевод, я бы не стал им пользоваться.

Если бы реактором или переводчиком был бы другой инженер, и мне было бы известно, что у него нет солидного профессионального и авторского опыта, я бы тоже не стал работать с этим источником. И то, насколько он хорошо знает иностранный и русский языки, было бы вторым вопросом (филологическая переводческая подготовка вообще ничего не стоит). В первую очередь интересует основная квалификация, а к ней уже все остальное.

Мне как пользователю не нужна ни оригинальная, ни переводная информация в чужих и смежных областях. Ни от молодых специалистов, ни, например, от докторов наук-смежников. В своих, в своей языковой паре я по переводу, который у переводчиков называется адекватным, а на самом деле он – просто дословный, могу в точности восстановить оригинал. В других случаях ерунду тоже трудно не заметить. Если нет оригинала можно потерпеть средний перевод, но радоваться тут нечему, можно терпеть только как безвыходный вариант.

Но хотелось бы добавить, что от плохого перевода, например, научной статьи вреда значительно меньше, чем от неквалифицированного перевода тех. документации и практической информации.

А вот в техническом тексте есть у специалиста определённая фора – как бы их неё побольше выжать только…

Если Вы имеете в виду текстовую часть тех. документации, то с ней не всегда справляются даже инженеры-научные сотрудники, никогда не занимавшиеся ее выпуском на практике, здесь нужны серьезное понимание вопросов и конкретный опыт.

Фору специалиста в техническом переводе можно сравнить с преимуществами профессионального хоккеиста перед людьми, просто умеющими стоять на коньках, изучившими теории фигурного катания и получившими краткие сведения о том, как надо играть в хоккей, от фигуристов.

О какой тут форе можно говорить? Студенты втузов старших курсов понимают учебники и должны уже разбираться с техдокументацией, но совсем еще не готовы ни писать учебники, ни выпускать профессиональную документацию.

Что может догнать гуманитарий, если он не имеет знаний даже первокурсника? Пусть даже кто-то из них и получит техническое образование (но многие ли смогут выдержать хотя бы приемные экзамены?), будет вечный молодой специалист, который что-то переводит, и уровень пояснительной записки дипломного проекта и по реальному качеству, не говоря уже о надежности информации и, соответственно, доверия к ней, ему не перепрыгнуть.

 

Содержание сайта (карта). наверХ





На главную страницу сайта.

персональный
взгляд

Последовательный переход по страницам сайта.
38/07
Создание сайтов в Красноярске.